miércoles, 17 de noviembre de 2010

La palabra del dia es...

Este título cada vez tiene menos que ver con su contenido. Hoy mis alumnos me han informado que la letra “i griega” ha cambiado de nombre y ahora se llama “ye”.

Resulta que también ha desaparecido la “ch” y la “ll”.

Pero lo más impresionante es que le han quitado la tilde a solo. Mierda! Con la de tildes que se me olvidan y van y quitan esa, que siempre la pongo…

Ya podían haber quitado unas cuantas haches o erradicar la be (ya no es be alta, por cierto).

Tengo que reconocer que la principio me ha molestado un poco y he pensado “si se llama i griega, i griega, que ganas de liar…” Pero ahora me siento un poquito contenta por haber vivido un momento histórico en la vida de la “exi griega”, le podré decir a mis hijos “en mis tiempos la ye se llamaba i griega…”

4 comentarios:

Javier Tomás dijo...

Muy bien lo de cambiarle el nombre a la "i griega" (no pienso llamarla "ye"), porque muchas veces tiene el sonido de ese nuevo nombre que le dan... pero, ¿y cuando aparece sola? Habrá que decir: al leer "Juan y María" habrá que decir "Juan 'ye' María"... porque si ya no se llama "i"... Y si eres gallego: si Juan ye María, es que Juan ye gay o ye transexual.

Me parece muy llamativo que, para los profesionales de la lengua (entre los que debería incluirme) tengan en mucha más estima diccionarios como el María Moliner que el de la RAE, que es el oficial. Pero es que la RAE suelta cada perla detan gran utilidad para el mundo de habla hispana...

Lila dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Lila dijo...

XD me he partido con tu comentario de la "ye".

Y joder, me has dado que pensar con el diccionario de Maria Moliner, porque yo siempre he usado el de la RAE, en parte, porq la versión online es mejor, pero dicen que el de Maria Moliner es más actual, más moderno... por ejemplo, si lees la definición de "matrimonio" en la rae solo contempla la unión del hombre con la mujer mientras que Maria dice "personas", pero también tiene otras rayadas como incluir burka o feng shui en el diccionario que... que quieres que te diga, no forman parte de nuestra lengua por mucho que se usen y que no se puede ir añadiendo cada palabra que se ponga de moda... (feng shui?) pues eso, que desconfio de lo moderno, un poco... vaya royo que te he soltado... joder, es que me pongo a habalr de lengua y me emociono.

Un beso ye sé feliz ;)

Javier Tomás dijo...

Pues eso mismo, en cuanto al diccionario; en la RAEhay mucho güisqui xD. Y decir que me equivoqué arriba, que no sería gallego sino asturiano :P